В тот день, увидев Кролика, я понял, что Нью-Йорк - это как раз такая жизнь. Неделей раньше монсеньер Фэй водил меня обедать в "Лафайет", где мы люб..
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Мой невозвратный город»
На углу он перешел на вторую передачу. Поток скопившихся машин пришел в движение. Я взглянул на наручные часы. Три часа сорок пять минут. Я простоял у окна еще около получаса, не зная, что делать...
Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Совы не моргают»
рмелинда Туцци,- что, однако, не соответствует действительности, ибо госпожа Туцци находилась в августе в обществе своего супруга в Бад Аусзее, а доктор Арнгейм ..
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Человек без свойств (книга 1)»
Смотрите также:
Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс
Аннотация к книге Любовник леди Чаттерлей
Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс
Вы читаете «Lady Chatterley's Lover», страница 17 (прочитано 38%)
And then a swimming
through, like rats in a dark river. Connie felt a sudden, strange leap of
sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion,
amounting almost to love. The outsider! The outsider! And they called him a
bounder! How much more bounderish and assertive Clifford looked! How much
stupider!
Michaelis knew at once he had made an impression on her. He turned his
full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. He
was estimating her, and the extent of the impression he had made. With the
English nothing could save him from being the eternal outsider, not even
love. Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too.
He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which
would have liked to snarl at one another, but which smiled instead,
perforce. But with the woman he was not quite so sure.
Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before
lunch, and the dining-room was a little dreary. After coffee Michaelis,
restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. It was a fine
November...day fine for Wragby. He looked over the melancholy park. My God!
What a place!
He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady
Chatterley: he thought of driving into Sheffield. The answer came, would he
care to go up to Lady Chatterley's sitting-room.
Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the
central portion of the house. Clifford's rooms were on the ground floor, of
course. Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own
parlour. He followed blindly after the servant...he never noticed things, or
had contact with Isis surroundings. In her room he did glance vaguely round
at the fine German reproductions of Renoir and Cиzanne.
`It's very pleasant up here,' he said, with his queer smile, as if it
hurt him to smile, showing his teeth. `You are wise to get up to the top.'
`Yes, I think so,' she said.
Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in
Wragby where her personality was at all revealed. Clifford had never seen
it, and she asked very few people up.
Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked. She
asked him about himself, his mother and father, his brothers...other people
were always something of a wonder to her, and when her sympathy was awakened
she was quite devoid of class feeling. Michaelis talked frankly about
himself, quite frankly, without affectation, simply revealing his bitter,
indifferent, stray-dog's soul, then showing a gleam of revengeful pride in
his success.
`But why are you such a lonely bird?' Connie asked him; and again he
looked at her, with his full, searching, hazel look.
Страницы: (43) : << ... 9101112131415161718192021222324 ... >>
Тем временем:
... Я возлагаю
на нее большие надежды - это обещает ее воспитание: она унаследовала
качества, которые еще увеличивают ее природные дарования, потому что, когда
хорошие свойства даются душам испорченным, похвала идет рядом с сожалением и
достоинства становятся предателями. Но в ней достоинства еще лучше от своей
простоты: способности она получила от природы, а добродетель свою
усовершенствовала сама.
Лафе
Ваши похвалы, графиня, растрогали ее до слез.
Графиня
Самый лучший рассол, которым девушка может приправить похвалу себе!
Воспоминание об отце всегда трогает ее сердце, а скорбь отнимает от ее щек
все признаки жизни. - Довольно, Елена, довольно, не плачь. Не то подумают,
что ты не столько чувствуешь горе, сколько выказываешь его.
Елена
Я выказываю горе, это правда, но у меня и есть горе.
Лафе
На умеренную скорбь имеет право умерший; чрезмерная скорбь - враг
живого.
Графиня
Если живой враждебен горю, чрезмерность скоро заставит горе умереть.
Лафе
(Елене)
Как это понимать?
Бертрам
Матушка, прошу вашего благословения.
Графиня
Благословляю, сын мой! Будь с отцом
Схож духом, как лицом. Пусть кровь и доблесть
Равно тобою правят: будь достоин
Своей семьи. Люби ты всех, но верь
Немногим. Никому не делай зла.
Врагу будь страшен мощью - не насильем,
А друга ты, как жизнь свою, храни
И заслужи скорей упрек в молчанье,
Чем в многословье...
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Все хорошо, что хорошо кончается»