ее рука легла на стол; словно утомившись от тяжести своего счастья, оба откинулись на подушки и, не отрывая взгляда друг от друга, улыбались, забыв обо всем на свете, они ощущали п..
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Соединения»
Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона...
Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Дело о золотых рыбках»
Казалось, ко мне в особенности он обращался с этими словами, словно умоляя оказать ему помощь в его колебаниях. Он разбил лед, нараставший в течение многих зим; очевидн..
Генри Джеймс (Henry James)
«Поворот винта»
ремонт дорог
Ремонт дорог в силу специфики применяемых технологий, оборудования малого класса является объектом приложения усилий скорее небольших предприятий.
www.firmamechta.ru
Смотрите также:
Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс
Аннотация к книге Любовник леди Чаттерлей
Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс
«Lady Chatterley's Lover»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 43) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... -
Генерал никогда не отличался точностью.
Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы
с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего
адъютанта. Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил
осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания. Четверо
ответили отрицательно, но наш друг сказал:
- Да, я хотел бы проститься с женой.
- Bueno [хорошо (исп.)], - сказал генерал, - я не возражаю. Где она?
- Ждет у ворот тюрьмы.
- Тогда это займет не больше пяти минут.
- Даже меньше, сеньор генерал, - сказал наш друг.
- Отведите его в сторону.
Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место. Офицер
по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо
упали. Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь,
как марионетки в кукольном театре. Офицер подошел к ним и разрядил оба
ствола револьвера в того, который был еще жив. Наш друг докурил сигарету и
отшвырнул окурок.
В это время у ворот произошло какое-то движение. Во двор быстрыми
шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой
за сердце. Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
- Caramba [черт возьми (исп.)], - сказал генерал.
Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно
бледное. Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными
глазами. Сейчас в этих глазах застыл ужас. Она бежала, полуоткрыв рот, и
так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных
солдат вырвался возглас изумления.
Мятежник шагнул ей навстречу. Она кинулась к нему в объятия с хриплым
страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей.
Он прильнул к ее губам. В то же мгновение выхватил нож из-под рваной
рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее
в шею. Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху. Он снова
обнял жену и прижался к ее губам.
Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у
других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за
руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Человек со шрамом»