Читайте также:

ч. мисс Ф. дружила только со вторым помощником а его не пустили па берег и когда рассаживались по машинам мисс Ф. пришлось втиснуться вместе с одним семейством с промышленного севера...

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Морское путешествие (письма дочки богатых родителей)»

В свои двадцать семь лет Эмброз был для меня центром мироздания, во всяком случае -- центром моего маленького мира, и я стремился во всем походить на него...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Моя кузина Рейчел»

- Не было, - подтвердила Тринидад, наклоняясь коробке с мертвыми мышами. - Он был с гитаристами. - Часа два..

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Недобрый час»

Смотрите также:

Сын Ноттингемского шахтера

Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс

Lawrence David Herbert

Аннотация к книге Любовник леди Чаттерлей

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Дочь барышника», страница 13 (прочитано 100%)

«Lady Chatterley's Lover», закладка на странице 10 (прочитано 21%)

«Англия, моя Англия», закладка на странице 10 (прочитано 35%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Ее
насквозь промокшие вещи бережно подобрал с пола и сложил отдельно на крышке
медного котла.
Каминные часы показывали шесть. Его собственные давно стали. Пора было
бежать назад в приемную. Он подождал; она все не спускалась. Наконец он
подошел к лестнице и крикнул:
-- Я скоро должен уходить!
И почти сразу услышал, как она сходит вниз по ступенькам.
Она надела вуалевое черное платье -- свой лучший наряд, тщательно
причесалась, хотя волосы у нее еще не высохли. Оглядела его и невольно
улыбнулась.
-- Не красит вас эта одежда,-- сказала она.
-- На пугало похож, правда?
Оба старались побороть застенчивость.
-- Я приготовлю вам чаю.
-- Нет, мне надо идти.
-- Неужели?-- Она опять взглянула на него широко открытыми, полными
тоски и сомнения глазами. И опять, по той боли, которой отозвался этот
взгляд в его сердце, он понял, что любит ее. Он шагнул к ней, нагнулся и
поцеловал ее страстно, вложив в поцелуй всю боль своего сердца.
-- Волосы у меня так противно пахнут,-- сокрушенно пролепетала она.--
Ужас! И все у меня ужасное, все! Нет, я просто ужасна!-- Она расплакалась
горько, навзрыд.-- Я вам противна, меня нельзя любить.
-- Не надо, не говори глупости,-- сказал он, стараясь ее утешить, целуя
ее, обнимая крепче.-- Я хочу тебя, хочу на тебе жениться, мы поженимся,
скоро, очень скоро -- завтра же, если удастся.
Но она только зарыдала еще горше:
-- Какой ужас! Боже мой, какой ужас! Я чувствую, что противна тебе.
-- Нет, ты нужна мне, я хочу тебя,-- твердил он в беспамятстве
неузнаваемо чужим голосом, который пугал ее едва ли не сильнее, чем пугала
страшная мысль, что она может быть ему не нужна.






Страницы: (13) :  <<  ... 5678910111213

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Пусть хотя бы попробуют угадать, какой
буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем
доставать кошелек из кармана.
А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось
от него отказаться. Видишь на столе бутылку синих чернил? Я изобразил у себя
на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как
племянник адмирала Дьюи. Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под
вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов. Но по этому
примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе. Грабители,
например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий
ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием. В любом районе
бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как
простой случай оскорбления действием.
- Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, - может, ты и
правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится. Я
здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко
уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом. На мой вкус, ему не
хватает rus in urbe (1). Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у
здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к
бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной. Боюсь, что не так уж они
просты.
- Все понятно. Билли, - говорит Силвер. - Ты заболел эмигрантской
болезнью. Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я
приезжему человеку с непривычки страшновато. Но ничего, это у тебя пройдет.
Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что
они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и
обрызганными жидкостью от насекомых. А то еще тащись за ними на улицу!
Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах? Жены мазуриков и невесты
шулеров. Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке...

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Деловые люди»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.davidlawrence.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.