Кто был неизвестный, который решился нарушить его уединение? -- Распишитесь вот тут, господин барон... Он расписался, ворча. Потом, взяв письм..
Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Арсен Люпэн в тюрьме»
Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..
Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»
Сам же д'Артез утверждал, что это вопрос второстепенный. В интервью по случаю своего пятидесятилетия он выразился следующим образом:..
Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Дело д'Артеза»
Смотрите также:
Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс
Аннотация к книге Любовник леди Чаттерлей
Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс
Вы читаете «Запах хризантем», страница 2 (прочитано 7%)
«Lady Chatterley's Lover», закладка на странице 10 (прочитано 21%)
«Англия, моя Англия», закладка на странице 10 (прочитано 35%)
«Дочь барышника», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
Несколько минут она внимательно всматривалась в идущих вдоль путей шахтеров,
потом повернула голову в сторону речки. Лицо у нее было спокойное,
застывшее, рот горько сжат. Женщина крикнула:
-- Джон!-- Никто не отозвался. Она подождала немного, потом спросила
громко:-- Где ты?
-- Здесь,-- ответил из кустов угрюмый детский голос.
Женщина нахмурилась, вглядываясь в сумерки.
-- Где "здесь"? У воды?-- строго спросила она.
Мальчик не ответил, но вылез из малинника, ветки которого торчали вверх
точно пучки розг. Он был лет пяти, маленький, крепенький. Вылез и,
набычившись, встал перед матерью.
-- А, ты был в малиннике!-- с облегчением произнесла она.-- Я думала,
ты ушел к воде. Туда нельзя, ты ведь помнишь?
Мальчик молчал и не двигался с места.
-- Ну хорошо, пойдем домой,-- сказала мать чуть мягче,-- темно уже. Вон
дедушка едет.
Мальчик с хмурым видом медленно, нехотя двинулся к матери. На нем были
курточка и брюки из толстой, грубой ткани, явно перешитые из старого
мужского костюма.
На дорожке он стал обрывать мохнатые лоскутья хризантем и пригоршнями
бросать лепестки на землю.
-- Что ты делаешь, перестань!-- сказала мать. Мальчик оставил
хризантемы, и тогда она, вдруг пожалев его, сломила ветку с тремя-четырьмя
бледными цветками и поднесла к лицу. Во дворе женщина хотела было бросить
ветку, но рука ее дрогнула, и она воткнула цветы за пояс. Задержавшись у
трех ступенек, мать с сыном стали смотреть на шагающих домой шахтеров.
Маленький состав надвигался все ближе. Вот паровоз прополз мимо дома и
остановился против калитки.
Из паровозной будки высоко над женщиной высунулся машинист, коренастый,
низенький, со шкиперской седой бородкой.
-- Дашь мне чаю?-- спросил он женщину ласково и оживленно.
Это был ее отец. Она сказала, что сейчас заварит, ушла в дом и тут же
вернулась.
-- Я не был у вас в воскресенье,-- начал седобородый машинист.
-- А я и не ждала тебя,-- сказала дочь. Машинист поморщился, потом
спросил все так же ласково и беззаботно:
-- Так, стало быть, ты слышала? Ну, и что думаешь? . .
-- Думаю, что очень уж скоро,-- ответила она.
Мужчина с досадой дернул головой, услышав ее сдержанный упрек, потом
заговорил просительно, но с затаенной жестокостью:
-- А что прикажешь мне делать? Сидеть одному в пустом доме, что за
жизнь для мужчины в мои года? И уж раз я снова решил жениться, не все ли
равно -- раньше я женюсь или позже? Кому какое дело?
Женщина повернулась и ушла в дом, ничего не сказав. Мужчина в будке
упрямо нахмурился и стал ждать; вот она появилась, неся чашку чая и хлеб с
маслом на тарелке, поднялась по ступенькам и остановилась у подножки
шипящего локомотива.
-- Бутерброд не обязательно,-- сказал отец.
Страницы: (15) : 123456789101112131415
Тем временем:
... У Хосе Аркадио Буэндиа, не успевшего еще утешиться после неудачи с магнитами, тут же родилась мысль превратить лупу в боевое оружие. Мелькиадес, как и в прошлый раз, попробовал было отговорить его. Но в конце концов согласился взять в обмен на лупу два магнитных бруска и три золотые монеты. Урсула с горя даже прослезилась. Эти монеты пришлось достать из сундука со старинными золотыми, которые ее отец скопил за всю свою жизнь, отказывая себе в самом необходимом, а она хранила под кроватью в ожидании, пока не подвернется дело, стоящее того, чтобы вложить в него деньги. Хосе Аркадио Буэндиа и не подумал утешать жену, он с головой погрузился в свои опыты и проводил их с самоотречением настоящего ученого и даже с риском для жизни. Стараясь доказать, что лупу можно с пользой применить против неприятельских войск, он подвергнул воздействию сосредоточенных солнечных лучей свое тело и получил ожоги, которые превратились в язвы и долго не заживали. Он уже готов был поджечь и собственный дом, да жена решительно воспротивилась столь опасной затее. Много часов провел Хосе Аркадио Буэндиа у себя в комнате за обдумыванием стратегических возможностей своего новейшего оружия и даже составил руководство по его применению, отличавшееся поразительной ясностью изложения и непреодолимой силой доводов. Это руководство вместе с приложенными к нему многочисленными описаниями проведенных опытов и несколькими листами пояснительных чертежей было отослано властям с гонцом, который перевалил через горный хребет, плутал по непроходимым болотам, плыл по бурным рекам, подвергался опасности быть растерзанным дикими зверями, умереть от тоски, погибнуть от чумы, пока наконец не вышел к почтовому тракту. Хотя добраться до города было в те времена почти невозможно, Хосе Аркадио Буэндиа обещал приехать по первому слову властей и показать военным начальникам, как действует его изобретение, и даже лично обучить их сложному искусству солнечной войны. Несколько лет он все ждал ответа. Наконец, устав ждать, пожаловался Мелькиадесу на новую неудачу, и тогда цыган самым убедительным образом доказал ему свое благородство, он забрал лупу, возвратил дублоны и подарил Хосе Аркадио Буэндиа несколько португальских мореходных карт и разные навигационные приборы...
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Сто лет одиночества»