"I don't think there's anything I can do just now," he said. "I'll call again after breakfast." ..
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Of Human Bondage»
А Португалия пыталась верить в счастье, сохраняла его прибор за столом, его праздничные фонарики, его музыку. Лиссабон прикидывался счастливым в надежде, что и Господь Бог поверит в это счастье...
Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Письмо заложнику»
Мы существуем во времени, которое истекает, но стараемся жить sub specie aeternitatis . От прошлого нам остаются одиночные имена, но они исчезают из нашей речи...
Луис Борхес (Luis Borges)
«Утопия усталого человека»
Смотрите также:
Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс
Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс
Вы читаете «Запах хризантем», страница 15 (прочитано 100%)
«Lady Chatterley's Lover», закладка на странице 10 (прочитано 21%)
«Англия, моя Англия», закладка на странице 10 (прочитано 35%)
«Дочь барышника», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
Она не сумела его защитить. Его искалечили, умертвили, этого
лежащего перед ней нагого мужчину, это другое существо, а она не смогла
защитить его. Есть дети, да, но дети принадлежат жизни. Этот покойник не
имеет к ним никакого отношения. Он и она -- лишь каналы, по которым жизнь
притекла, чтобы продлиться в детях. Она мать -- и только теперь она узнала,
как страшно быть женой. И ему, мертвому, как тяжела была участь мужа. Она
знала, что на том свете он будет чужим ей. Даже если они встретятся там, в
вечности, им будет лишь стыдно за прошлое. По неведомой причине от них
родились дети. Но дети не соединили их. Теперь, когда он умер, ей открылось,
что он во веки веков чужд ей, что до скончания века они разлучены. Все
прежнее кончилось, она знала. В этой жизни они отреклись друг от друга. И
теперь он ушел. Отчаяние охватило ее. Вот и конец, но ведь все, что было
между ними, погибло задолго до того, как погиб он. И все равно он был ее
мужем. Но как ничтожно мало!
-- Элизабет, ты приготовила рубашку?
Элизабет, не отвечая, повернулась к матери. Она старалась заплакать,
как полагалось по понятиям свекрови. Но слез не было, она молчала. Затем в
оцепенении она пошла в кухню и вернулась с рубашкой.
-- Проветрилась,-- сказала она, щупая руками хлопчатобумажную рубашку.
Ей казалось почти кощунством трогать его -- какое право она или кто-то
другой имеют прикасаться к нему? И все же ее пальцы притронулись к его телу,
но смиренно. Обряжать его было трудно. Он был такой тяжелый, неподвижный. И
оттого, что он был такой тяжелый, каменно неподвижный, такой безжизненный и
замкнутый в себе, ее душил, ни на миг не отпуская, ужас. Казалось, она
вот-вот не выдержит -- так бесконечно расстояние меж ними, так -- бездонна
пропасть, которая открылась перед ней.
Наконец они его обрядили. Они накрыли его простыней и так оставили
лежать. Она замкнула дверь их крошечной гостиной, чтобы дети не увидели, что
там лежит. Потом со смирением и покоем, обреченно затопившем душу, она
машинально стала приводить в порядок кухню. Она уже знала, что внутренне
покорилась жизни, властительнице на мгновение. А от смерти, своей вечной
владыки, отпрянула со страхом и стыдом.
Страницы: (15) : << ... 789101112131415
Тем временем:
...
Делла Стрит посмотрела на Мейсона, подняв брови в немом вопросе.
Адвокат кивнул.
- Где мне вас найти? - спросила Делла.
- Вы, конечно, не являетесь членом гольф-клуба "Ремуда"?
- Мистер Мейсон является, - ответила Делла Стрит.
- Тогда попросите его дать вам гостевую карточку, - в голосе Арлен
Дюваль послышалось облегчение. - Возьмите сумку с клюшками для гольфа и
бросьте на дно какие-нибудь вещи. Направляйтесь прямо к четырнадцатой
лунке. Примерно в пятидесяти ярдах от нее - густые заросли кустарника, за
которыми проходит подсобная дорога... О, Боже, игроки идут! Меня сейчас
увидят! Пока!
На другом конце провода послышались короткие гудки.
Делла Стрит подождала минуту, положила трубку и вопросительно
посмотрела на Мейсона.
- Ну и история! - усмехнулся адвокат.
- Бедняжка! - вздохнула Делла. - Ты только представь себе: оказаться
средь бела дня в чем мать родила... Шеф, каким образом ее могли обокрасть?
Она утверждает, что все потеряла, и...
- Вот именно это меня и заинтриговало, - ответил адвокат. - Делла, ты
хочешь туда прогуляться?
- Еще бы!
- Я поеду с тобой, - заявил Мейсон.
- Этого следовало ожидать, - улыбнулась Делла.
- Нет, нет, - возразил Мейсон. - Я не буду выходить на поле. Я отвезу
тебя в клуб, дам гостевую карточку и подожду в здании. У тебя есть вещи,
которые ей подойдут?
- У нас один размер. У меня дома валяется старый костюмчик, который я
все равно собиралась кому-нибудь отдать. Ничего особенного - шорты и
футболка. По крайней мере, в нем она сможет пересечь площадку, не
провоцируя озабоченных мужчин.
Мейсон взглянул на часы.
- Так, сейчас половина двенадцатого. Моя следующая встреча назначена
на два часа. Успеем, Делла. Во мне проснулось любопытство. Поехали.
2
Мейсон остался на веранде здания клуба. Вскоре он заметил, как вдали
появились две девушки. Они спускались с возвышенности и двигались по
направлению к нему.
У них оказались практически одинаковые фигуры, только Арлен Дюваль,
возможно, была на полдюйма ниже Деллы...