баварца - и желтая грубошерстная куртка; с левой руки, которою он подбоченился, свисал какой-то серый лоскут, надо думать, дождевой плащ, в правой же у него была палка с железным нак..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Смерть в Венеции»
Спросил, попытаюсь ли я еще завтра их продать и выгодна ли такая коммерция. Они сказали, что мы можем еще увидеться. Точное время назначи..
Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Из самых глубин забвения»
-- Это правильно, что ты позвонила! Само собой, я помогу тебе. Конечно, все можно уладить. -- В каком смысле -- уладить?..
Милан Кундера (Kundera Milan)
«Вальс на прощание»
Смотрите также:
Аннотация к книге Любовник леди Чаттерлей
Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс
Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс
Вы читаете «Победитель на деревянной лошадке», страница 10 (прочитано 90%)
«Lady Chatterley's Lover», закладка на странице 10 (прочитано 21%)
«Англия, моя Англия», закладка на странице 10 (прочитано 35%)
«Дочь барышника», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
«Запах хризантем», закладка на странице 10 (прочитано 64%)
«Любовник леди Чаттерли», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
Около часа ночи родители Поля подъехали к дому. В доме царила тишина.
Мать Поля прошла к себе в комнату и сбросила белую меховую накидку. В тот
вечер она велела служанке не дожидаться ее. Она слышала, как муж внизу
смешивает виски с содовой.
Волнение ее нарастало: крадучись она поднялась наверх к комнате сына.
Бесшумно прошла по коридору. Какой-то слабый звук. Что это?
Она застыла возле двери и прислушалась. Странный, резкий, но негромкий
звук. Сердце ее замерло. Неумолчный, настойчивый шум. Словно от сильных
прерывистых движений. Что это? Господи, что это? Она должна знать. Она
узнает этот звук. Такой знакомый ...
Но что же это? Она не могла понять, что это. А звук повторялся и
повторялся, как наваждение . . .
Холодея от волнения и страха, мать осторожно повернула ручку двери. В
комнате было темно. Только возле окна что-то вздымалось и опускалось. Она
застыла в ужасе и изумлении.
А потом резко включила свет и увидела: сын в своей зеленой пижаме сидел
на коне-качалке и бешено раскачивался. Резкий свет осветил мальчика,
погоняющего деревянного коня, и в проеме двери -- его мать, светловолосую, в
бледнозеленом прозрачном платье.
-- Поль!-- воскликнула она.-- Что ты делаешь?
-- Это Малабар!-- Голос мальчика звучал непривычно сильно.-- Это
Малабар!
На мгновенье Поль остановился, устремив на мать дикий, бессмысленный
взор. И тут же с грохотом упал на пол, а она, вдруг мучительно ощутив себя
матерью, бросилась к нему.
Но мальчик уже потерял сознание и долго потом лежал в забытьи. Он
метался и говорил, говорил, а мать, окаменевшая, сидела подле него.
-- Малабар! Это Малабар! Бассет, Бассет, я знаю! Это Малабар!
Так кричал ребенок и пытался подняться и снова пришпорить того, кто
вдохновил его на ясновидение.
-- Что значит Малабар?-- с холодеющим сердцем спросила мать.
-- Не знаю,-- отозвался отец, лицо его словно застыло.
-- Что такое Малабар?-- спросила она своего брата Оскара.
-- Это лошадь, она участвует в "дерби".
И вопреки своей воле, Оскар рассказал обо всем Бассету и сам поставил
тысячу фунтов на Малабара, при ставке четырнадцать к одному.
Третий день болезни стал самым важным: ждали перемен. А мальчик все
метался и метался. Он не спал, но и не приходил в сознание: глаза его сияли,
словно два синих кристалла. Мать сидела рядом и чувствовала, что сердце ее и
в самом деле превращается в камень.
Вечером не пришел дядя Оскар, зато прислал записку Бассет: он просил
разрешения зайти только на минуту, только на одну минуту. Такое непрошенное
вмешательство вызвало поначалу у матери Поля гнев, но, поразмыслив, она
согласилась. Мальчику не становилось лучше. Может, Бассету удастся вывести
его из забытья.
Страницы: (11) : << ... 234567891011
Тем временем:
... В действительности это было
скорее предвидение, облеченное в образы липучки для мух и сообщества
обезьян; но всякий раз подобные предсказания удаются тому, кто наблюдает
жизнь людей в мелких ее проявлениях, кажущихся недостойными внимания, и
отдается во власть ощущений "ожидания", которые до определенного часа,
способного взбудоражить, будто бы "ни о чем не говорят" и бесхитростно
выражают себя в том, что мы делаем и чем себя окружаем.
Нечто подобное, только по преимуществу с обратным механизмом
применения, можно сказать и об "Угрюмых размышлениях", и об "Историях без
историй".
В них явственно видно время возникновения, а проглядывающая в них
язвительность относится отчасти к прошедшим обстоятельствам. Их
происхождение сказывается и в их форме; ведь они были написаны для газет сих
огромным невнимательным, неоднородным, расплывчатым кругом читателей, и, без
сомнения, они выглядели бы по-другому, если бы я писал их, как мои книги,
для себя и своих друзей. Как раз здесь, таким образом, было бы уместно
ответить на вопрос, дозволено ли повторить их публикацию. Любое изменение
вынуждало бы набросать все заново, и я должен был совершенно воздержаться от
этого, за исключением тех мест, которые в условиях своего возникновения
удались не такими, как хотелось, - они улучшены в духе их собственных
намерений. Так что действительно иногда речь идет о тени, о жизни, которой
больше нет, к тому же говорится об этом с некоторым раздражением, не
претендующим на полноту восприятия. Надежда на жизнестойкость этих маленьких
сатирических зарисовок требует тем не менее мужества, которое я почерпнул в
одной фразе Гете; ее содержание ради этой цели можно изменить, не поступаясь
правдой; тогда она будет гласить: "В чем-то одном, что сделано плохо, видно
подобие всего, что сделано плохо". Эта фраза дает надежду, что критика малых
ошибок не теряет своей ценности также и во времена, когда уже совершены
неизмеримо большие ошибки.
I. КАРТИНКИ
Перевод И...