Подобным взглядом на вещи всегда можно утешиться. И все-таки жаль, что ничего из этого не вышло. Он стал пристально смотреть в окн..
Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Человек, который разуверился в счастье»
ными и высшими учебными заведениями, казармами, судами, тюрьмами, дворцом епископа, залом для танцев, театром и всеми причастными к ним людьми, а также с торговцами и ремесленн..
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Человек без свойств (книга 2)»
Пан Квецинский был красивый юноша: высокий, смуглый, темноглазый, с черными усиками и очень старательно ухоженными волосами...
Болеслав Прус (Boleslav Prus)
«Примирение»
Смотрите также:
Любовник леди Чаттерли Дэвид Герберт Лоуренс
Аннотация к книге Любовник леди Чаттерлей
Женщины в любви Дэвид Гарберт Лоуренс
Вы читаете «The Prussian Officer», страница 1 (прочитано 0%)
«Lady Chatterley's Lover», закладка на странице 10 (прочитано 21%)
«Англия, моя Англия», закладка на странице 10 (прочитано 35%)
«Дочь барышника», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
«Запах хризантем», закладка на странице 10 (прочитано 64%)
«Любовник леди Чаттерли», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
«Победитель на деревянной лошадке», закладка на странице 10 (прочитано 90%)
«Прусский офицер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«England, My England», закладка на странице 10 (прочитано 6%)
The Project Gutenberg EBook of The Prussian Officer, by D. H. Lawrence
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Prussian Officer
Author: D. H. Lawrence
Release Date: August 31, 2007 [EBook #22480]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PRUSSIAN OFFICER ***
Produced by David Widger
THE PRUSSIAN OFFICER
By D. H. Lawrence
LONDON
DUCKWORTH & CO,
3 HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN
Published December 1914
THE PRUSSIAN OFFICER
I
They had marched more than thirty kilometres since dawn, along the
white, hot road where occasional thickets of trees threw a moment of
shade, then out into the glare again. On either hand, the valley, wide
and shallow, glittered with heat; dark green patches of rye, pale young
corn, fallow and meadow and black pine woods spread in a dull, hot
diagram under a glistening sky. But right in front the mountains ranged
across, pale blue and very still, snow gleaming gently out of the deep
atmosphere. And towards the mountains, on and on, the regiment marched
between the rye fields and the meadows, between the scraggy fruit trees
set regularly on either side the high road. The burnished, dark green
rye threw on a suffocating heat, the mountains drew gradually nearer
and more distinct. While the feet of the soldiers grew hotter, sweat ran
through their hair under their helmets, and their knapsacks could burn
no more in contact with their shoulders, but seemed instead to give off
a cold, prickly sensation.
He walked on and on in silence, staring at the mountains ahead, that
rose sheer out of the land, and stood fold behind fold, half earth, half
heaven, the heaven, the banner with slits of soft snow, in the pale,
bluish peaks.
He could now walk almost without pain. At the start, he had determined
not to limp. It had made him sick to take the first steps, and during
the first mile or so, he had compressed his breath, and the cold drops
of sweat had stood on his forehead. But he had walked it off. What were
they after all but bruises! He had looked at them, as he was getting
up: deep bruises on the backs of his thighs.
Страницы: (26) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
-- Но почему?
-- Ну, я полагаю,-- произнесла мать медленно, с горечью,-- потому, что
нашему отцу ни в чем не везет, нет ему удачи.
Поль задумался.
-- Мама, везенье -- это деньги?-- спросил он робко.
-- Нет, Поль, не совсем. Везенье помогает иметь
деньги.
-- А-а!-- протянул мальчик.-- Значит, когда дядя Оскар говорит
"везенный металл", это он про деньги.
-- Деньги называют презренным металлом,-- поправила мать.-- Оскар
говорит "презренный металл".
-- Ясно,-- кивнул Поль.-- Но тогда что же такое везенье, мама?
-- То, что помогает иметь деньги. Если тебе везет, у тебя есть деньги.
Так что не родись богатым, а родись счастливым. Богатый может разориться,
потерять свои деньги. Но если ты везучий, у тебя всегда будут деньги.
-- Правда?! А наш папа везучий?
-- Нет, вовсе даже нет,-- с горечью сказала мать.
Мальчик взглянул на нее недоверчиво.
-- Почему?-- спросил он.
-- Не знаю. Никто не знает, почему одному везет, а другому нет.
-- Правда? Совсем никто не знает? Никто, никто?
-- Может быть, бог. Но он молчит об этом.
-- Он должен сказать. Мама, а тебе тоже не везет?
-- Мне не может везти, раз у меня такой муж.
-- Ну, а себе самой, самой?
-- До замужества мне казалось, что везет. А теперь, думаю, я очень
несчастна.
-- Почему?
-- Ну. . . да неважно! Может, это и не так.
Мальчик пытливо посмотрел на нее: что она хочет этим сказать? Но
складки у губ говорили лишь о том, что она хочет что-то скрыть от него.
-- А я вот везучий,-- сказал Поль решительно.
-- Это почему же?-- рассмеялась мать от неожиданности.
Мальчик пристально взглянул на нее. Он и сам не знал, отчего у него
вырвалось такое.
-- Мне сказал бог,-- выпалил Поль.
-- Хорошо бы, милый!-- И она опять горько рассмеялась.
-- Он сказал мне, мама!
-- Отлично!-- воскликнула мать (это было излюбленное папино словечко).
Поль видел, что мать ему не верит, во всяком случае, не принимает его
слова всерьез...
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Победитель на деревянной лошадке»